Daf 163a
הֵן וַאֲוִירָן אוֹ דִלְמָא הֵן וְלֹא אֲוִירָן
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מִסְתַּבְּרָא דְּהֵן וַאֲוִירָן דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ הֵן וְלֹא אֲוִירָן שִׁיטָה אַחַת בְּלֹא אֲוִירָהּ לְמַאי חַזְיָא אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ הֵן וַאֲוִירָן שְׁמַע מִינַּהּ
Tossefoth (non traduit)
שיטה אחת למאי חזיא. אי מזייף ביה וכתב ביה שני שיטין דקות יהא ניכר שהוא מזויף שהנך שני שיטין דקות משאר השטר ועוד דלא אזיל לגבי ספרא לכתוב כתיבה דקה ואפילו אי בעי גייז ליה ויש מפרשים שיטה אחת בלא אוירה למאי חזיא אין יכול לכתוב בה כלום ואמאי אצטריך למימר הרחיק שיטה כשר אבל לא בעי למיפרך שני שיטין למאי חזיין דטובא חזיין לכתוב בו שיטה אחת ונימא דלמדין משיטה אחרונה דהא דאמר לעיל אין למדין היינו למסקנא הכא דמסיק הן ואוירן דחזו לכתוב שני שיטין דאחת ואוירא חזיא לכתוב אחת ולכך אין למדין אבל מקמי דמסיק הן ואוירן יש ללמוד אדרבה דלמדין מדפסול הרחיק שני שיטין בלא אוירן:
רַבִּי שַׁבְּתַי אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה שְׁנֵי שִׁיטִין שֶׁאָמְרוּ בִּכְתַב יְדֵי עֵדִים וְלֹא כְּתַב יְדֵי סוֹפֵר מַאי טַעְמָא דְּכָל הַמְזַיֵּיף לָאו לְגַבֵּי סָפְרָא אָזֵיל וּמְזַיֵּיף
וְכַמָּה אָמַר רַב יִצְחָק בֶּן אֶלְעָזָר כְּגוֹן לְךָ לְךָ זֶה עַל גַּבֵּי זֶה אַלְמָא קָסָבַר שְׁנֵי שִׁיטִין וְאַרְבָּעָה אֲוִירִין
Tossefoth (non traduit)
כגון לך לך זה על גב זה. א''צ לפרש שרגל הכ''ף על ראש הלמ''ד אלא אפי' לא הוי רגל הכ''ף נגד ראש למ''ד אפ''ה הוי ד' אוירין שאויר אחד צריך להיות בין ב' שיטין בלא רגל כ''ף וראש למ''ד כדאמר כגון ל' למעלה וכ''ף למטה וקסבר ב' שיטין וג' אוירין אלמא צריך להיות אויר בין שיטה לשיטה ועוד אויר אחר מפני רגל כ''ף שבשיטה ראשונה או מפני ראש למ''ד שבשיטה שניה הוי ב' אוירין בין שיטה לשיטה ולאו ראיה היא דא''כ למה צריך אויר שני באויר ראשון יכולין להיות ראש למ''ד ורגל כ''ף כיון שאינן זה כנגד זה אלא צריך לפרש שהן זה כנגד זה לך לך דלא יתחיל לזייף אם אין בינתים ריוח שאם יארע לך לך זה כנגד זה בזיופו שיוכל לעשותו בריוח:
רַב חִיָּיא בַּר אַמֵּי מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא אָמַר כְּגוֹן לָמֶד מִלְּמַעְלָה וְכָף מִלְּמַטָּה אַלְמָא קָסָבַר שְׁנֵי שִׁיטִין וּשְׁלֹשָׁה אֲוִירִין
רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר כְּגוֹן בָּרוּךְ בֶּן לֵוִי בְּשִׁיטָה אַחַת קָא סָבַר שִׁיטָה אַחַת וּשְׁנֵי אֲוִירִין
Tossefoth (non traduit)
שיטה אחת ושני אוירין. והוי יותר משני שיטין בלא אוירן דא''כ שיטה למאי חזיא כדפריך לעיל:
אָמַר רַב לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בֵּין עֵדִים לַכְּתָב אֲבָל בֵּין עֵדִים לָאַשַּׁרְתָּא אֲפִילּוּ טוּבָא נָמֵי כָּשֵׁר
מַאי שְׁנָא בֵּין עֵדִים לַכְּתָב דִּלְמָא מְזַיֵּיף וְכָתֵב מַאי דְּבָעֵי וַחֲתִימִי סָהֲדִי בֵּין עֵדִים לָאַשַּׁרְתָּא נָמֵי מְזַיֵּיף וְכָתֵב מַאי דְּבָעֵי וַחֲתִימִי סָהֲדִי
דִּמְטַיֵּיט לֵיהּ אִי הָכִי בֵּין עֵדִים לַשְּׁטָר נָמֵי מְטַיֵּיט לֵיהּ
Tossefoth (non traduit)
דמטייט ליה. פי' ר''ת בנקודות או שורות שניכר בחלק מעט ניכר שלא מחק מעיקרא שאם היה מטשטשו בדיו ואין ניכר אם היה שם מחק אם לא ואפ''ה מכשר לשטרא א''כ יטשטש כל השטר לגמרי וגם העדים שלמטה ויכתוב שטר בגליון של מעלה ויזייף עדים והאשרתא של מטה מקיימן ואם אין גליון למעלה ויש שיטה אחת בין העדים לכתב יכתוב השטר ועדים באותה שיטה והעדים הראשונים יטשטש בדיו והאשרתא מקיימת בעדים שזייף להכי צריך לפרש טיוט אנקודות או שורות:
אָמְרִי סָהֲדֵי אַטְּיוּטָא הוּא דַּחֲתִימִי בֵּין עֵדִים לָאַשַּׁרְתָּא נָמֵי אָמְרִי בֵּי דִינָא אַטְּיוּטָא הוּא דַּחֲתִימִי בֵּי דִינָא אַטְּיוּטָא לָא חֲתִימִי
וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא גָּיֵיז לֵיהּ לְעֵילָּא וּמָחֵיק לֵיהּ לִטְיוּטָא וְכָתֵב מַאי דְּבָעֵי וּמַחְתִּים סָהֲדֵי וְאָמַר רַב שְׁטָר הַבָּא הוּא וְעֵדָיו עַל הַמְּחָק כָּשֵׁר
Tossefoth (non traduit)
שטר הבא הוא ועדיו על המחק כשר. דהא דפסלינן בגיטין (דף כא:) שטר הבא על המחק היינו כשעדיו על הנייר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source